Jó 38

mri2012 (MRI2012) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tēnā rā, whītikiria tōu hope, whakatāne;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 “I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Nā wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “Nā wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 I ahau rā i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 me tāku kī atu anō, ‘Ka taea mai e koe a konei, kāti;
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “Ko koe koia, i ōu rā nei, te kaiwhakahau i te ata;
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Kua whiti kē, kua pērā anō me te paru i te hīri;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Ā, e kaiponuhia ana tō rātou mārama ki te hunga kino,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 I mōhio pea koe nō te mea i whānau koe i taua wā,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 i āku i rongoā ai mō te wā o te hē,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 “Nā wai i wehe he awa mō te waipuke,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 “He matua tāne anō rānei tō te ua?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 I puta mai i roto i tō wai kōpū te huka tio?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna wā,
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Nā wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “Māu rānei e hopu he kai mā te raiona?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Nā wai i rite ai tāna kai mā te raweni,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.