Jó 38

mri2012 (MRI2012) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tēnā rā, whītikiria tōu hope, whakatāne;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Nā wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Nā wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 I ahau rā i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 me tāku kī atu anō, ‘Ka taea mai e koe a konei, kāti;
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Ko koe koia, i ōu rā nei, te kaiwhakahau i te ata;
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Kua whiti kē, kua pērā anō me te paru i te hīri;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Ā, e kaiponuhia ana tō rātou mārama ki te hunga kino,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 I mōhio pea koe nō te mea i whānau koe i taua wā,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 i āku i rongoā ai mō te wā o te hē,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 “Nā wai i wehe he awa mō te waipuke,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 “He matua tāne anō rānei tō te ua?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 I puta mai i roto i tō wai kōpū te huka tio?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna wā,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Nā wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Māu rānei e hopu he kai mā te raiona?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Nā wai i rite ai tāna kai mā te raweni,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.