Jó 38

mri2012 (MRI2012) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tēnā rā, whītikiria tōu hope, whakatāne;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Nā wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Nā wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 I ahau rā i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 me tāku kī atu anō, ‘Ka taea mai e koe a konei, kāti;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Ko koe koia, i ōu rā nei, te kaiwhakahau i te ata;
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Kua whiti kē, kua pērā anō me te paru i te hīri;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Ā, e kaiponuhia ana tō rātou mārama ki te hunga kino,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 I mōhio pea koe nō te mea i whānau koe i taua wā,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 i āku i rongoā ai mō te wā o te hē,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Nā wai i wehe he awa mō te waipuke,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “He matua tāne anō rānei tō te ua?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 I puta mai i roto i tō wai kōpū te huka tio?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna wā,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nā wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Māu rānei e hopu he kai mā te raiona?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Nā wai i rite ai tāna kai mā te raweni,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.