Jó 38

mri2012 (MRI2012) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tēnā rā, whītikiria tōu hope, whakatāne;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Nā wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Nā wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 I ahau rā i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 me tāku kī atu anō, ‘Ka taea mai e koe a konei, kāti;
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Ko koe koia, i ōu rā nei, te kaiwhakahau i te ata;
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Kua whiti kē, kua pērā anō me te paru i te hīri;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Ā, e kaiponuhia ana tō rātou mārama ki te hunga kino,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 I mōhio pea koe nō te mea i whānau koe i taua wā,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 i āku i rongoā ai mō te wā o te hē,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Nā wai i wehe he awa mō te waipuke,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 “He matua tāne anō rānei tō te ua?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 I puta mai i roto i tō wai kōpū te huka tio?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna wā,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Nā wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Māu rānei e hopu he kai mā te raiona?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Nā wai i rite ai tāna kai mā te raweni,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.