Jó 38

mri2012 (MRI2012) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Tēnā rā, whītikiria tōu hope, whakatāne;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Nā wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Nā wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 I ahau rā i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 me tāku kī atu anō, ‘Ka taea mai e koe a konei, kāti;
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Ko koe koia, i ōu rā nei, te kaiwhakahau i te ata;
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Kua whiti kē, kua pērā anō me te paru i te hīri;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Ā, e kaiponuhia ana tō rātou mārama ki te hunga kino,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 I mōhio pea koe nō te mea i whānau koe i taua wā,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 i āku i rongoā ai mō te wā o te hē,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 “Nā wai i wehe he awa mō te waipuke,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 “He matua tāne anō rānei tō te ua?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 I puta mai i roto i tō wai kōpū te huka tio?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna wā,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Nā wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Māu rānei e hopu he kai mā te raiona?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Nā wai i rite ai tāna kai mā te raweni,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.