Jó 34

mri2012 (MRI2012) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I kōrero anō hoki a Erihu, i mea:
1 Respondeu mais Eliú e disse:
2 “Whakarongo ki āku kupu, e te hunga whakaaro nui;
2 Ouvi vós, sábios, as minhas razões; e vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.
3 E whakamātau ana hoki te taringa i te kupu,
3 Porque o ouvido prova as palavras como o paladar prova a comida.
4 Ko tā tātou e whiriwhiri ai mā tātou ko te mea tika;
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 “Kua mea nei hoki a Hopa, ‘He tika tāku,
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 ahakoa kei ahau te tika ka kīia ahau he tangata teka;
6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Ko wai te tangata e rite ki a Hopa,
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 Kua uru nei ki te tira o ngā kaimahi i te hē,
8 E caminha em companhia dos que praticam a iniquidade, e anda com homens ímpios?
9 Kua mea hoki ia, ‘Kāhore he painga ki te tangata
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 “Nō reira whakarongo mai ki ahau, e ngā tāngata ngākau mōhio;
10 Pelo que vós, homens de entendimento, escutai-me: longe de Deus a impiedade, e do Todo-Poderoso, a perversidade!
11 Ka utua hoki e ia te tangata mō tāna mahi,
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz que cada um ache segundo o seu caminho.
12 Tika rawa, e kore te Atua e kino,
12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 Nā wai ia i mea hei kaitirotiro mō te whenua?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem dispôs a todo o mundo?
14 Ki te anga mai tōna ngākau ki te tangata,
14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 ka hemo ngātahi ngā kikokiko katoa,
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 “Nā, ki te mea he ngākau mōhio tōu, whakarongo ki tēnei;
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos à voz do meu discurso.
17 E whai kīngitanga rānei tētahi kotahi e kino ana ki te tika?
17 Porventura, o que aborrecesse o direito governaria? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 E tau ana rānei te mea atu ki te kīngi, ‘He weriweri koe’?
18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Belial? Ou, aos príncipes: Oh! Ímpios?
19 Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o ngā rangatira,
19 Quanto menos àquele que não faz acepção da pessoa de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos.
20 Kīhai i aha kua mate rātou;
20 Eles, num momento, morrem; e, até à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados sem mão.
21 “Kei runga hoki i ngā ara o te tangata ōna kanohi,
21 Porque os olhos de Deus estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Kāhore he pōuri, kāhore he ātārangi o te mate
22 Não há trevas nem sombra de morte onde se escondam os que praticam a iniquidade.
23 E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawahā e ia ki te tangata,
23 Porque não precisa considerar muito no homem para o fazer ir a juízo diante de Deus.
24 Ka wāwāhia e ia ngā tāngata nunui, tē mōhiotia ngā ara,
24 Ele quebranta os fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Nā, e mōhio ana ia ki ā rātou mahi,
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.
26 He hunga kino rātou, pākia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
26 Ele bate-lhes como ímpios que são à vista de quem os contempla;
27 mō rātou i tahuri kē i te whai i a ia,
27 porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
28 nā rātou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia,
28 para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Ki te meinga e ia kia āta noho, ko wai hei whakararuraru?
29 Se ele aquietar, quem, então, inquietará? Se encobrir o rosto, quem, então, o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?
30 Kore ake te whakapono kore e whai kīngitanga,
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
31 “Kua mea atu rānei ki te Atua,
31 Na verdade, quem disse a Deus: Sofri, não pecarei mais;
32 Ko te mea kīhai i kitea e ahau māu e whakaatu mai ki ahau;
32 o que não vejo, ensina-mo tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Kia rite rānei tāna utu ki tāu e mea ai,
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a desprezes? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; que é, logo, o que sabes? Fala!
34 “Ka kōrero mai ngā tāngata ngākau mahara ki ahau,
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sábio, que me ouvir:
35 ‘Kāhore he mātauranga o Hopa i a ia i kōrero rā,
35 Jó falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência.
36 He pai me i whakamātauria a Hopa ā te mutunga rā anō,
36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
37 E tāpiritia ana hoki e ia te tutū ki runga ki tōna hara,
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate as palmas e multiplica contra Deus as suas razões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.