Jó 34

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I kōrero anō hoki a Erihu, i mea:
1 Disse mais Eliú:
2 “Whakarongo ki āku kupu, e te hunga whakaaro nui;
2 Ouvi, ó sábios, as minhas razões; vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.
3 E whakamātau ana hoki te taringa i te kupu,
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar, a comida.
4 Ko tā tātou e whiriwhiri ai mā tātou ko te mea tika;
4 O que é direito escolhamos para nós; conheçamos entre nós o que é bom.
5 “Kua mea nei hoki a Hopa, ‘He tika tāku,
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 ahakoa kei ahau te tika ka kīia ahau he tangata teka;
6 Apesar do meu direito, sou tido por mentiroso; a minha ferida é incurável, sem que haja pecado em mim.
7 Ko wai te tangata e rite ki a Hopa,
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 Kua uru nei ki te tira o ngā kaimahi i te hē,
8 E anda em companhia dos que praticam a iniquidade e caminha com homens perversos?
9 Kua mea hoki ia, ‘Kāhore he painga ki te tangata
9 Pois disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 “Nō reira whakarongo mai ki ahau, e ngā tāngata ngākau mōhio;
10 Pelo que vós, homens sensatos, escutai-me: longe de Deus o praticar ele a perversidade, e do Todo-Poderoso o cometer injustiça.
11 Ka utua hoki e ia te tangata mō tāna mahi,
11 Pois retribui ao homem segundo as suas obras e faz que a cada um toque segundo o seu caminho.
12 Tika rawa, e kore te Atua e kino,
12 Na verdade, Deus não procede maliciosamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 Nā wai ia i mea hei kaitirotiro mō te whenua?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? Quem lhe confiou o universo?
14 Ki te anga mai tōna ngākau ki te tangata,
14 Se Deus pensasse apenas em si mesmo e para si recolhesse o seu espírito e o seu sopro,
15 ka hemo ngātahi ngā kikokiko katoa,
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 “Nā, ki te mea he ngākau mōhio tōu, whakarongo ki tēnei;
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som das minhas palavras.
17 E whai kīngitanga rānei tētahi kotahi e kino ana ki te tika?
17 Acaso, governaria o que aborrecesse o direito? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 E tau ana rānei te mea atu ki te kīngi, ‘He weriweri koe’?
18 Dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! Perversos?
19 Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o ngā rangatira,
19 Quanto menos àquele que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima ao rico mais do que ao pobre; porque todos são obra de suas mãos.
20 Kīhai i aha kua mate rātou;
20 De repente, morrem; à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados por força invisível.
21 “Kei runga hoki i ngā ara o te tangata ōna kanohi,
21 Os olhos de Deus estão sobre os caminhos do homem e veem todos os seus passos.
22 Kāhore he pōuri, kāhore he ātārangi o te mate
22 Não há trevas nem sombra assaz profunda, onde se escondam os que praticam a iniquidade.
23 E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawahā e ia ki te tangata,
23 Pois Deus não precisa observar por muito tempo o homem antes de o fazer ir a juízo perante ele.
24 Ka wāwāhia e ia ngā tāngata nunui, tē mōhiotia ngā ara,
24 Quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Nā, e mōhio ana ia ki ā rātou mahi,
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.
26 He hunga kino rātou, pākia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
26 Ele os fere como a perversos, à vista de todos;
27 mō rātou i tahuri kē i te whai i a ia,
27 porque dele se desviaram, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
28 nā rātou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia,
28 e, assim, fizeram que o clamor do pobre subisse até Deus, e este ouviu o lamento dos aflitos.
29 Ki te meinga e ia kia āta noho, ko wai hei whakararuraru?
29 Se ele aquietar-se, quem o condenará? Se encobrir o rosto, quem o poderá contemplar, seja um povo, seja um homem?
30 Kore ake te whakapono kore e whai kīngitanga,
30 Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
31 “Kua mea atu rānei ki te Atua,
31 Se alguém diz a Deus: Sofri, não pecarei mais;
32 Ko te mea kīhai i kitea e ahau māu e whakaatu mai ki ahau;
32 o que não vejo, ensina-mo tu; se cometi injustiça, jamais a tornarei a praticar,
33 Kia rite rānei tāna utu ki tāu e mea ai,
33 acaso, deve ele recompensar-te segundo tu queres ou não queres? Acaso, deve ele dizer-te: Escolhe tu, e não eu; declara o que sabes, fala?
34 “Ka kōrero mai ngā tāngata ngākau mahara ki ahau,
34 Os homens sensatos dir-me-ão, dir-me-á o sábio que me ouve:
35 ‘Kāhore he mātauranga o Hopa i a ia i kōrero rā,
35 Jó falou sem conhecimento, e nas suas palavras não há sabedoria.
36 He pai me i whakamātauria a Hopa ā te mutunga rā anō,
36 Tomara fosse Jó provado até ao fim, porque ele respondeu como homem de iniquidade.
37 E tāpiritia ana hoki e ia te tutū ki runga ki tōna hara,
37 Pois ao seu pecado acrescenta rebelião, entre nós, com desprezo, bate ele palmas e multiplica as suas palavras contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.