Jó 34
mri2012 (MRI2012) vs ARIB
1 I kōrero anō hoki a Erihu, i mea:
1 Prosseguiu Eliú, dizendo:
2 “Whakarongo ki āku kupu, e te hunga whakaaro nui;
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 E whakamātau ana hoki te taringa i te kupu,
3 Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 Ko tā tātou e whiriwhiri ai mā tātou ko te mea tika;
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 “Kua mea nei hoki a Hopa, ‘He tika tāku,
5 Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
6 ahakoa kei ahau te tika ka kīia ahau he tangata teka;
6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Ko wai te tangata e rite ki a Hopa,
7 Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
8 Kua uru nei ki te tira o ngā kaimahi i te hē,
8 que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
9 Kua mea hoki ia, ‘Kāhore he painga ki te tangata
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 “Nō reira whakarongo mai ki ahau, e ngā tāngata ngākau mōhio;
10 Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniqüidade!
11 Ka utua hoki e ia te tangata mō tāna mahi,
11 Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 Tika rawa, e kore te Atua e kino,
12 Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
13 Nā wai ia i mea hei kaitirotiro mō te whenua?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
14 Ki te anga mai tōna ngākau ki te tangata,
14 Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
15 ka hemo ngātahi ngā kikokiko katoa,
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 “Nā, ki te mea he ngākau mōhio tōu, whakarongo ki tēnei;
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
17 E whai kīngitanga rānei tētahi kotahi e kino ana ki te tika?
17 Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 E tau ana rānei te mea atu ki te kīngi, ‘He weriweri koe’?
18 aquele que diz a um rei: Ó vil? e aos príncipes: Ó ímpios?
19 Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o ngā rangatira,
19 que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
20 Kīhai i aha kua mate rātou;
20 Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
21 “Kei runga hoki i ngā ara o te tangata ōna kanohi,
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Kāhore he pōuri, kāhore he ātārangi o te mate
22 Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniqüidade.
23 E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawahā e ia ki te tangata,
23 Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
24 Ka wāwāhia e ia ngā tāngata nunui, tē mōhiotia ngā ara,
24 Ele quebranta os fortes, sem inquirição, e põe outros em lugar deles.
25 Nā, e mōhio ana ia ki ā rātou mahi,
25 Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
26 He hunga kino rātou, pākia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
26 Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
27 mō rātou i tahuri kē i te whai i a ia,
27 porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
28 nā rātou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia,
28 de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Ki te meinga e ia kia āta noho, ko wai hei whakararuraru?
29 Se ele dá tranqüilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
30 Kore ake te whakapono kore e whai kīngitanga,
30 para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
31 “Kua mea atu rānei ki te Atua,
31 Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
32 Ko te mea kīhai i kitea e ahau māu e whakaatu mai ki ahau;
32 o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Kia rite rānei tāna utu ki tāu e mea ai,
33 Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
34 “Ka kōrero mai ngā tāngata ngākau mahara ki ahau,
34 Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
35 ‘Kāhore he mātauranga o Hopa i a ia i kōrero rā,
35 Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
36 He pai me i whakamātauria a Hopa ā te mutunga rā anō,
36 Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
37 E tāpiritia ana hoki e ia te tutū ki runga ki tōna hara,
37 Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.