Jó 34

mri2012 (MRI2012) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I kōrero anō hoki a Erihu, i mea:
1 Respondeu mais Eliú, dizendo:
2 “Whakarongo ki āku kupu, e te hunga whakaaro nui;
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas razões; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 E whakamātau ana hoki te taringa i te kupu,
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 Ko tā tātou e whiriwhiri ai mā tātou ko te mea tika;
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 “Kua mea nei hoki a Hopa, ‘He tika tāku,
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 ahakoa kei ahau te tika ka kīia ahau he tangata teka;
6 Apesar do meu direito sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Ko wai te tangata e rite ki a Hopa,
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 Kua uru nei ki te tira o ngā kaimahi i te hē,
8 E caminha em companhia dos que praticam a iniqüidade, e anda com homens ímpios?
9 Kua mea hoki ia, ‘Kāhore he painga ki te tangata
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 “Nō reira whakarongo mai ki ahau, e ngā tāngata ngākau mōhio;
10 Portanto vós, homens de entendimento, escutai-me: Longe de Deus esteja o praticar a maldade e do Todo-Poderoso o cometer a perversidade!
11 Ka utua hoki e ia te tangata mō tāna mahi,
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 Tika rawa, e kore te Atua e kino,
12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 Nā wai ia i mea hei kaitirotiro mō te whenua?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem fez todo o mundo?
14 Ki te anga mai tōna ngākau ki te tangata,
14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 ka hemo ngātahi ngā kikokiko katoa,
15 Toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 “Nā, ki te mea he ngākau mōhio tōu, whakarongo ki tēnei;
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som da minha palavra.
17 E whai kīngitanga rānei tētahi kotahi e kino ana ki te tika?
17 Porventura o que odiasse o direito se firmaria? E tu condenarias aquele que é justo e poderoso?
18 E tau ana rānei te mea atu ki te kīngi, ‘He weriweri koe’?
18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! ímpios?
19 Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o ngā rangatira,
19 Quanto menos àquele, que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obras de suas mãos.
20 Kīhai i aha kua mate rātou;
20 Eles num momento morrem; e até à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos serão tomados não por mão humana.
21 “Kei runga hoki i ngā ara o te tangata ōna kanohi,
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Kāhore he pōuri, kāhore he ātārangi o te mate
22 Não há trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que praticam a iniqüidade.
23 E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawahā e ia ki te tangata,
23 Porque Deus não sobrecarrega o homem mais do que é justo, para o fazer ir a juízo diante dele.
24 Ka wāwāhia e ia ngā tāngata nunui, tē mōhiotia ngā ara,
24 Quebranta aos fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Nā, e mōhio ana ia ki ā rātou mahi,
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite os transtorna, e ficam moídos.
26 He hunga kino rātou, pākia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
26 Ele os bate como ímpios que são, à vista dos espectadores;
27 mō rātou i tahuri kē i te whai i a ia,
27 Porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
28 nā rātou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia,
28 De sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Ki te meinga e ia kia āta noho, ko wai hei whakararuraru?
29 Se ele aquietar, quem então inquietará? Se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar? Seja isto para com um povo, seja para com um homem só,
30 Kore ake te whakapono kore e whai kīngitanga,
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
31 “Kua mea atu rānei ki te Atua,
31 Na verdade, quem a Deus disse: Suportei castigo, não ofenderei mais.
32 Ko te mea kīhai i kitea e ahau māu e whakaatu mai ki ahau;
32 O que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Kia rite rānei tāna utu ki tāu e mea ai,
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a rejeites? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; fala logo o que sabes.
34 “Ka kōrero mai ngā tāngata ngākau mahara ki ahau,
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o homem sábio que me ouvir:
35 ‘Kāhore he mātauranga o Hopa i a ia i kōrero rā,
35 Jó falou sem conhecimento; e às suas palavras falta prudência.
36 He pai me i whakamātauria a Hopa ā te mutunga rā anō,
36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
37 E tāpiritia ana hoki e ia te tutū ki runga ki tōna hara,
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.