Provérbios 7

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O lutuŋ, motom iŋgalŋgal sua tio ti,
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Motom iŋgalŋgal tutu tio mi toto. Naso mbotmbot ambai.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Tana kiskis sua tio ta boozomen ma imbol la ŋgar ku totomen,
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Ur kat lelem pa ŋgar ambaiŋana,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Pa sombe kam lem ŋgar ambaiŋana, nako iuulu u be mbotmbot molo pizin moori zaala lwoono kan ta tiwadat zin tomooto na.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 — ausente —
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 — ausente —
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Iwwa pa zaala ma ila, mi igarau ruumu ki moori ta.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Ila ipet ruumu tana na, zoŋ isula mi zugut isu.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 To moori tana izeebi pa mburu kembei ta moori zaala lwoono kan tiurur na, mi ipaŋuru i ma imar.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Moori tana mbuleene izzu ruumu som.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Mi irru zin tomooto su nol muriini,
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Tana ire naŋgaŋ tina, to loŋa men mi isou i, mi ikan kwoono.
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Ai, nio ti, muŋgu aŋbuk sua pa Anutu be aŋkam patoronŋana pini.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Tana aŋyooto pa ruumu ma aŋmar be aŋru u tau.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Leŋ. Nio aŋurpe mbalia tio, mi aŋwar mburu ta kan mos ambaimbaiŋan na ise muriŋ.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Mi aŋliŋ koroŋ pakan ta kuzin ambaimbaiŋan na ise ma ambai leen!
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Tana mar ma ituru tekeene.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Kam ŋgar pa kusiŋ pepe. Pa ni imbotmbot ruumu som. Iŋga ila pa lele molo.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Pa ila raama kautu kini ta bok pa pat.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Moori tana ikam mbulu boozo pa naŋgaŋ tana bekena iyaaru i. Mi kwoono imbesmbeeze pini ma tau!
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Naŋgaŋ tana inamnaama som. Ziru tila pataaŋa.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Ni ikilaala som. Mbulu ta ikam na, ko ikami ma imeete.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Tana lutuŋŋan, keleŋ la sua tio ti, mi motoyom iŋgalŋgal.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Kere yom pizin moori ta kembei: Kokena tikam leleyom ma kezem zaala ambaiŋana, mi koto zin pa zaala kizin.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Pa zin wal ta titop la kizin na, sorok som.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Zaala biibi ta isula pa naala na, kwoono imbot kat ta ndeete kizin uunu na.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.