Provérbios 7

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O lutuŋ, motom iŋgalŋgal sua tio ti,
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Motom iŋgalŋgal tutu tio mi toto. Naso mbotmbot ambai.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Tana kiskis sua tio ta boozomen ma imbol la ŋgar ku totomen,
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Ur kat lelem pa ŋgar ambaiŋana,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Pa sombe kam lem ŋgar ambaiŋana, nako iuulu u be mbotmbot molo pizin moori zaala lwoono kan ta tiwadat zin tomooto na.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 — ausente —
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 — ausente —
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Iwwa pa zaala ma ila, mi igarau ruumu ki moori ta.
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Ila ipet ruumu tana na, zoŋ isula mi zugut isu.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 To moori tana izeebi pa mburu kembei ta moori zaala lwoono kan tiurur na, mi ipaŋuru i ma imar.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Moori tana mbuleene izzu ruumu som.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Mi irru zin tomooto su nol muriini,
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Tana ire naŋgaŋ tina, to loŋa men mi isou i, mi ikan kwoono.
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “Ai, nio ti, muŋgu aŋbuk sua pa Anutu be aŋkam patoronŋana pini.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Tana aŋyooto pa ruumu ma aŋmar be aŋru u tau.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Leŋ. Nio aŋurpe mbalia tio, mi aŋwar mburu ta kan mos ambaimbaiŋan na ise muriŋ.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Mi aŋliŋ koroŋ pakan ta kuzin ambaimbaiŋan na ise ma ambai leen!
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Tana mar ma ituru tekeene.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Kam ŋgar pa kusiŋ pepe. Pa ni imbotmbot ruumu som. Iŋga ila pa lele molo.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Pa ila raama kautu kini ta bok pa pat.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Moori tana ikam mbulu boozo pa naŋgaŋ tana bekena iyaaru i. Mi kwoono imbesmbeeze pini ma tau!
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Naŋgaŋ tana inamnaama som. Ziru tila pataaŋa.
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Ni ikilaala som. Mbulu ta ikam na, ko ikami ma imeete.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Tana lutuŋŋan, keleŋ la sua tio ti, mi motoyom iŋgalŋgal.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Kere yom pizin moori ta kembei: Kokena tikam leleyom ma kezem zaala ambaiŋana, mi koto zin pa zaala kizin.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Pa zin wal ta titop la kizin na, sorok som.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Zaala biibi ta isula pa naala na, kwoono imbot kat ta ndeete kizin uunu na.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.