Provérbios 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 O lutuŋ, motom iŋgalŋgal sua tio ti,
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Motom iŋgalŋgal tutu tio mi toto. Naso mbotmbot ambai.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Tana kiskis sua tio ta boozomen ma imbol la ŋgar ku totomen,
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Ur kat lelem pa ŋgar ambaiŋana,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Pa sombe kam lem ŋgar ambaiŋana, nako iuulu u be mbotmbot molo pizin moori zaala lwoono kan ta tiwadat zin tomooto na.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 — ausente —
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 — ausente —
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Iwwa pa zaala ma ila, mi igarau ruumu ki moori ta.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Ila ipet ruumu tana na, zoŋ isula mi zugut isu.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 To moori tana izeebi pa mburu kembei ta moori zaala lwoono kan tiurur na, mi ipaŋuru i ma imar.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Moori tana mbuleene izzu ruumu som.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Mi irru zin tomooto su nol muriini,
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Tana ire naŋgaŋ tina, to loŋa men mi isou i, mi ikan kwoono.
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 “Ai, nio ti, muŋgu aŋbuk sua pa Anutu be aŋkam patoronŋana pini.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Tana aŋyooto pa ruumu ma aŋmar be aŋru u tau.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Leŋ. Nio aŋurpe mbalia tio, mi aŋwar mburu ta kan mos ambaimbaiŋan na ise muriŋ.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Mi aŋliŋ koroŋ pakan ta kuzin ambaimbaiŋan na ise ma ambai leen!
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Tana mar ma ituru tekeene.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Kam ŋgar pa kusiŋ pepe. Pa ni imbotmbot ruumu som. Iŋga ila pa lele molo.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Pa ila raama kautu kini ta bok pa pat.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Moori tana ikam mbulu boozo pa naŋgaŋ tana bekena iyaaru i. Mi kwoono imbesmbeeze pini ma tau!
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Naŋgaŋ tana inamnaama som. Ziru tila pataaŋa.
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Ni ikilaala som. Mbulu ta ikam na, ko ikami ma imeete.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Tana lutuŋŋan, keleŋ la sua tio ti, mi motoyom iŋgalŋgal.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Kere yom pizin moori ta kembei: Kokena tikam leleyom ma kezem zaala ambaiŋana, mi koto zin pa zaala kizin.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Pa zin wal ta titop la kizin na, sorok som.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Zaala biibi ta isula pa naala na, kwoono imbot kat ta ndeete kizin uunu na.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.