Provérbios 7

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O lutuŋ, motom iŋgalŋgal sua tio ti,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Motom iŋgalŋgal tutu tio mi toto. Naso mbotmbot ambai.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Tana kiskis sua tio ta boozomen ma imbol la ŋgar ku totomen,
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Ur kat lelem pa ŋgar ambaiŋana,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Pa sombe kam lem ŋgar ambaiŋana, nako iuulu u be mbotmbot molo pizin moori zaala lwoono kan ta tiwadat zin tomooto na.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 — ausente —
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 — ausente —
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Iwwa pa zaala ma ila, mi igarau ruumu ki moori ta.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Ila ipet ruumu tana na, zoŋ isula mi zugut isu.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 To moori tana izeebi pa mburu kembei ta moori zaala lwoono kan tiurur na, mi ipaŋuru i ma imar.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Moori tana mbuleene izzu ruumu som.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Mi irru zin tomooto su nol muriini,
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Tana ire naŋgaŋ tina, to loŋa men mi isou i, mi ikan kwoono.
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Ai, nio ti, muŋgu aŋbuk sua pa Anutu be aŋkam patoronŋana pini.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Tana aŋyooto pa ruumu ma aŋmar be aŋru u tau.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Leŋ. Nio aŋurpe mbalia tio, mi aŋwar mburu ta kan mos ambaimbaiŋan na ise muriŋ.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Mi aŋliŋ koroŋ pakan ta kuzin ambaimbaiŋan na ise ma ambai leen!
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Tana mar ma ituru tekeene.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Kam ŋgar pa kusiŋ pepe. Pa ni imbotmbot ruumu som. Iŋga ila pa lele molo.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Pa ila raama kautu kini ta bok pa pat.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Moori tana ikam mbulu boozo pa naŋgaŋ tana bekena iyaaru i. Mi kwoono imbesmbeeze pini ma tau!
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Naŋgaŋ tana inamnaama som. Ziru tila pataaŋa.
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Ni ikilaala som. Mbulu ta ikam na, ko ikami ma imeete.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Tana lutuŋŋan, keleŋ la sua tio ti, mi motoyom iŋgalŋgal.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Kere yom pizin moori ta kembei: Kokena tikam leleyom ma kezem zaala ambaiŋana, mi koto zin pa zaala kizin.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Pa zin wal ta titop la kizin na, sorok som.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Zaala biibi ta isula pa naala na, kwoono imbot kat ta ndeete kizin uunu na.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.