Provérbios 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 O lutuŋ, motom iŋgalŋgal sua tio ti,
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Motom iŋgalŋgal tutu tio mi toto. Naso mbotmbot ambai.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Tana kiskis sua tio ta boozomen ma imbol la ŋgar ku totomen,
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Ur kat lelem pa ŋgar ambaiŋana,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Pa sombe kam lem ŋgar ambaiŋana, nako iuulu u be mbotmbot molo pizin moori zaala lwoono kan ta tiwadat zin tomooto na.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 — ausente —
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 — ausente —
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Iwwa pa zaala ma ila, mi igarau ruumu ki moori ta.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Ila ipet ruumu tana na, zoŋ isula mi zugut isu.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 To moori tana izeebi pa mburu kembei ta moori zaala lwoono kan tiurur na, mi ipaŋuru i ma imar.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Moori tana mbuleene izzu ruumu som.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Mi irru zin tomooto su nol muriini,
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Tana ire naŋgaŋ tina, to loŋa men mi isou i, mi ikan kwoono.
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Ai, nio ti, muŋgu aŋbuk sua pa Anutu be aŋkam patoronŋana pini.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Tana aŋyooto pa ruumu ma aŋmar be aŋru u tau.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Leŋ. Nio aŋurpe mbalia tio, mi aŋwar mburu ta kan mos ambaimbaiŋan na ise muriŋ.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Mi aŋliŋ koroŋ pakan ta kuzin ambaimbaiŋan na ise ma ambai leen!
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Tana mar ma ituru tekeene.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Kam ŋgar pa kusiŋ pepe. Pa ni imbotmbot ruumu som. Iŋga ila pa lele molo.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Pa ila raama kautu kini ta bok pa pat.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Moori tana ikam mbulu boozo pa naŋgaŋ tana bekena iyaaru i. Mi kwoono imbesmbeeze pini ma tau!
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Naŋgaŋ tana inamnaama som. Ziru tila pataaŋa.
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Ni ikilaala som. Mbulu ta ikam na, ko ikami ma imeete.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Tana lutuŋŋan, keleŋ la sua tio ti, mi motoyom iŋgalŋgal.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Kere yom pizin moori ta kembei: Kokena tikam leleyom ma kezem zaala ambaiŋana, mi koto zin pa zaala kizin.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Pa zin wal ta titop la kizin na, sorok som.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Zaala biibi ta isula pa naala na, kwoono imbot kat ta ndeete kizin uunu na.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.