Salmos 105

mkw (MKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beno yimbila samu na Yave, beno bokila Nkumbu ya yandi!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Beno yimbila samu na yandi, beno yimbila mikunga samu na yandi!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Beno tala kilengi na Nkumbu ya yandi ya longo!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Beno sosa Yave mpe ngolo ya yandi,
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Beno bambuka moyo na mambu ya ngitukulu yina yandi me sala,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 beno bana ya Abalayami, kisyelo ya yandi.
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ni Yave kele Nzambi ya beto.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Yandi ke bambukaka moyo bantangu nyonso na ngwisani ya yandi,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 na ngwisani yina yandi salaka na Abalayami,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 yandi salaka yawu mutindu bansalulu ya misiku samu na Yakobi,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 ntangu yandi tubaka:
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Na ntangu yina, bawu vwandaka kaka mwa ndambu ya bantu,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Bawu vwandaka kwenda luta yinsi na yinsi,
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Kasi Yave bikaka ve ti muntu kukwamisa bawu,
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 «Beno meka ve na kusimba bantu ya munu yina mu soolaka na kudukula mafuta,
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Nzambi salaka ti nsatu kukota na yinsi,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Yandi fidisaka ntete Yosefi na mantwala ya bawu,
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Ba kangaka makulu ya yandi na mpanga,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 mwa ntangu lutaka tii na ntangu yina mambu yina yandi tubaka kwizaka salama,
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Ntinu pesaka muswa ya kubika yandi,
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Yandi tulaka Yosefi mfumu ya yinzo ya yandi,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Yosefi lwengisa bantu ya mfunu, mutindu yandi vwandaka zola,
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Na yina, Isayeli kwendaka na Ngipiti,
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Nzambi salaka ti bantu ya yandi kubutana mingi,
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Nzambi sobaka bantima ya bantu ya Ngipiti mpe bawu kwizaka yina bantu ya yandi,
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Na yina, yandi fidisaka na sika ya bawu, Moyize kisyelo ya yandi,
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Bawu salaka bimangu kuna na Ngipiti,
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Nzambi fidisaka kitombe mpe mpimpa kumaka,
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Yandi sobaka maza ya bawu na menga,
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Yinsi ya bawu fulukaka na bampangu,
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Yandi tubaka, mpe banzinzi yina ke tatikaka basikaka,
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Na kisika ya mvula, yandi nokisilaka bawu mvula ya matadi,
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Yandi mwangisaka bilanga ya bawu ya bayinti ya vinu na ya bayinti ya fike,
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Yandi tubaka mpe makonko na bakoko-mbele basikaka,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Yawu kudyaka matiti nyonso ya yinsi ya bawu,
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Nzambi salaka ti bana nyonso ya ntete ya yinsi ya Ngipiti kufwa,
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Yandi salaka ti bantu ya yandi kubasika na Ngipiti na wolo mpe palata,
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Bantu ya Ngipiti yangalalaka na kutala kubasika ya bana ya Isayeli,
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Na ntangu yandi yalumunaka dituti samu na kufuka bawu,
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Bawu lombaka na Nzambi mpe Nzambi pesaka bawu bandeke,
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Yandi fungulaka ditadi mpe maza basikaka,
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Ya tsyelika, Nzambi bambukaka moyo na mambu ya yandi ya longo
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Yandi basisaka bantu ya yandi na nsayi ya kulutila,
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Yandi pesaka bawu bayinsi ya bantu ya nkaka,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 samu ti bawu kusadila bansalulu ya misiku ya Yave
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.