Jó 30

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntangu yayi, mu me kuma kisakununu ya bayina me lutila munu buntwenya,
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Yinki mu zolaka sala na lusalusu ya maboko ya bawu?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Nsatu, mpasi vwandaka me kondisa bawu,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ba vwandaka buka matiti yina vwandaka pene-pene na mwa bayinti,
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Ba vwandaka bingisa bawu na kati ya bantu,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 samu ti bawu kuzinga na kati ya biswamunu ya mindimba,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Bawu vwandaka looka mutindu bibulu na kati-kati ya mwa bayinti,
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Bawu kele bantu ya yimbi, bantu yina kele ve na nkumbu,
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Ntangu yayi, mu me kuma nzimbu ya bawu,
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ba ke na kutala munu nganzi, ba ke na kukima munu,
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 samu ti Nzambi me katula ngolo ya munu mpe yandi me bwisa munu na ntoto,
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Bawu me telama na lubakala ya munu mpe ke na kununguna munu,
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ba ke na kukanga banzila ya munu mpe ba ke na kusala nyonso samu na kubebisa munu,
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ba me tobola dibulu ya nene na kati ya kibaka yina ke kebaka munu,
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Boma ya kulutila me simba munu,
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Ntangu yayi, mwela ya munu ke na kubasika na kati ya munu,
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Na mpimpa, mpasi ke kotilaka munu tii na mikwa,
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Na ngolo nyonso, yandi me simba munu na kinkuti,
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Yandi me losa munu na poto-poto,
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Mu ke na kuyawula na sika ya nge, kasi nge ke na kupesa munu ata mvutu,
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Nge me kuma na ntima ya ngolo na munu,
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Nge ke na kunata munu na zulu ya mupepe mutindu mpunda,
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Mu zaba ti nge ke na kunata munu na lufwa,
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Kasi muntu yina zaba ti yandi ke kufwa, yandi ke nangunaka ve maboko ya yandi?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Mu dilaka ve samu na muntu yina vwandaka na kati ya mpasi?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Mu vwandaka na kivuvu ya kuzwa luzingu ya mbote,
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Kivumu ya munu ke na kubika ve na kubaluka,
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Mu ke na kutambula, mu me kuma ndombe,
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Mu me kuma mutindu mpangi ya mbulu,
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Mpusu ya nzutu ya munu me kuma ndombe,
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Nsambi ya munu ke na kuwakisa kaka mikunga ya mafwa,
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.