Jó 15

mkw (MKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elifaze, mu-Temane, tubaka:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Muntu ya ndwenga mutindu nge me bonga ve na kupesa mvutu yina kele ve na mfunu,
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Nge ke nwaninaka luzingu ya nge na mambu ya mpamba,
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Kasi nge, nge ke zitisaka Nzambi ve.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 samu ti, ni yimbi ya nge ke twadisaka yinwa ya nge,
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ni munu ve, ni yinwa ya nge mosi ke na kufunda nge,
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Na kati ya bantu nyonso ni nge muntu ya ntete?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Nge kuwaka mambu yina basikaka na lukutakanu ya Nzambi?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Yinki nge zaba yina beto zaba ve?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Na kati ya beto, ya ke na bayina ke na bansuki ya mpembe, biboba,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Nge ke na kutala ti mbombolo ya Nzambi me lunga ve?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Wapi sika ntima ya nge ke na kunata nge?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Wapi mutindu nge lenda dasukila Nzambi,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Nani kele muntu samu ti yandi vwanda ya kuvedila?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Kana Nzambi kele ve na kivuvu na balongo ya yandi,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 wapi mutindu ke vwanda muntu ya nganzi mpe ya muvusu,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Kuwa munu, mu ke longisa nge!
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 mambu yina bantu ya ndwenga tubaka,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Kaka ni na sika ya bawu yinsi pesamaka,
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Muntu ya yimbi ke talaka mpasi bilumbu nyonso ya luzingu ya yandi.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Makelele ya nsisi ke wakana na makutu ya yandi,
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Yandi ke kwikila ve ti yandi ke vuuka na kitombe ya kulutila
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Yandi ke kwendaka tambula kidi-kidi samu na kusosa madya,
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Mpasi na kyadi ke fulusa yandi na boma.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 samu ti yandi me nanguna diboko ya yandi samu na kubalukila Nzambi,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Yandi ke na kukima mbangu na nsoni nyonso samu na kwenda nwanisa Nzambi,
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Kizizi ya yandi vwandaka ya kufuluka na mafuta,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Kasi yandi ke zinga na bambanza ya kumwangana,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Yandi ke mvwama dyaka ve, bimvwama ya yandi ke kuma dyaka ve mingi,
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Yandi ke lenda ve na kukatuka na kitombe ya kulutila.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Yandi tula ve kivuvu na mayindu ya yandi! Yawu kele nzila ya yimbi,
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Mambu yayi ke salama ntete yandi kufwa,
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Yandi ke vwanda mutindu yinti ya vinu yina me bwisa bambuma ya yawu ata kuyela,
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Bantu ya dikanda ya musumuki ke kuma bisita,
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Muntu yina ke na mabanza ya nkwamusu mutindu kento ke na kivumu, yandi ke buta mambu ya yimbi,
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.