Jó 13

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ሃይሾ፤ ሃያ ቢያ ታኣኮ ዓኣፓ ዛጊናኣኮኬ፤
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 ዒንሢ ዔራሢጉዲ ታኣኒያ ዔዔራኔ፤
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 ጋዓንቴ ታኣኮ ጌኤዛ ዼኤፖ ፆኦዛሢናኬ፤
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 ዒንሢ ጋዓንቴ ሉኡዙሞና ኩሜያኬ፤
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 ሃያይዳፓ ዚቲ ዒንሢ ጌዔያታቴ
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 «ታኣኒ ማርማ ማርማሢ ዋይዙዋቴ፤
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 ዓይጎሮ ዒንሢ ፆኦሲ ሱንፆና ሉኡዙሞ ጌስታይ?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 ሃንጎ ዒዛ ዛላ ዒንሢ ማዓኒ ማላ?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 ዒዚ ዒንሢ ባኮ ዛጋያ ማዔቴ
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 ዴሜና ዓኣሺንቲ ዓሲ ዒንሢ ዱማሳያ ማዔቴ
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 ዒዛኮ ቦንቻ ዒንሢ ዒጊቹዋዓዳ?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 ዒንሢ ኮኦኪንሦና ጌስታ ጌኤዛ ፓሡዋያ ዲቢንሢጉዲኬ፤
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 ሂንዳ ዚቲ ጎዑዋቴ፤
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 «ታኣኒ ዓጮ ዻይ ሜታዺ ናንጋሢ ዓይጎሮዳዖ?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 ፆኦሲ ታና ዎዼያታቴያ
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 ጎሜና ዓኣ ዓሲ ፆኦሲ ቤርቶ ሺኢካኒ ዳንዳዑዋኣሢሮ
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 ሂንዳ ታ ኬኤዛ ባኮ ዒና ዔኩዋቴ፤
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 ጌኤዞ ታኣኮ ኮይሳ ጎይፆ ዔኪ ታ ሺኢሼኔ፤
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 ታና ዎጎና ዓይሢሳ ዓሲ ዓኣያ ማዔቴ
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 ፆኦሲዮ! ኔ ቤርታፓ ታ ዓኣሺንቱዋጉዲ
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 ዬንሢያ፦ ኔኤኮ ሜታሳ ኩጮ ታጊዳፓ ዔቂሴ፤
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 «ፆኦሲዮ! ቤርታዺ ኔ ኬኤዜ፤
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 ታ ማዼ ዻቢንቶና ጎሞና ዎማጉዴያዳይ?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 ዓይጎሮ ታጊዳፓ ኔ ሃካይ?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 ዢባሬ ዲኢኒሻ ዋላሺና ሜልዚ ጎቦናጉዲ
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 «ኔ ታ ዑፃ ዻቢንቲኬ ጌዒ ኮሺ ጫንቺ ባኣዚ ፃኣፔኔ፤
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 ቶኮ ኔ ታኣኮ ዱፄና ቱኬኔ፤
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 ዬያሮ ታኣኒ ዎዔ ባኣዚ ማዒ ዓታኔ፤
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.