Provérbios 8

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Donge rieko luongo?
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo,
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Oywak matek e bath dhorangeye
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji,
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko;
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou;
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Dhoga wacho gima adiera
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare,
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach,
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 Yier puonjna kar fedha
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek,
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare;
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo;
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga;
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 An ema amiyo ruodhi locho
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 Ahero jogo mohera,
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 Mwandu gi luor ni kuoma,
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber,
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Awuotho e yo mobidhore makare,
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ,
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 Kapok nembe kobetie,
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie,
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie,
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 kane oketo boche polo malo,
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 Ne an jatich molony mobedo bute.
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 ka amor e pinye mangima
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru;
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek,
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 En jahawi ngʼat mawinja,
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon;
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.