Provérbios 8

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Donge rieko luongo?
1 Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3 Oywak matek e bath dhorangeye
3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji,
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko;
5 Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou;
6 Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
7 Dhoga wacho gima adiera
7 Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare,
8 Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach,
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Yier puonjna kar fedha
10 Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek,
11 Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare;
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo;
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga;
14 Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 An ema amiyo ruodhi locho
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch
16 Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
17 Ahero jogo mohera,
17 Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
18 Mwandu gi luor ni kuoma,
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber,
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
20 Awuotho e yo mobidhore makare,
20 Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera
21 dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ,
23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Kapok nembe kobetie,
24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene
26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28 kane oketo boche polo malo,
28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin
29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
30 Ne an jatich molony mobedo bute.
30 então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 ka amor e pinye mangima
31 folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru;
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek,
33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34 En jahawi ngʼat mawinja,
34 Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon;
36 Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.