Provérbios 8

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Donge rieko luongo?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo,
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 Oywak matek e bath dhorangeye
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji,
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko;
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou;
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Dhoga wacho gima adiera
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare,
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach,
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Yier puonjna kar fedha
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek,
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare;
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo;
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga;
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 An ema amiyo ruodhi locho
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Ahero jogo mohera,
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Mwandu gi luor ni kuoma,
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber,
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Awuotho e yo mobidhore makare,
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ,
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Kapok nembe kobetie,
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 kane oketo boche polo malo,
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Ne an jatich molony mobedo bute.
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 ka amor e pinye mangima
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru;
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek,
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 En jahawi ngʼat mawinja,
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon;
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.