Provérbios 8

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Donge rieko luongo?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 Oywak matek e bath dhorangeye
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji,
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko;
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou;
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 Dhoga wacho gima adiera
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Weche duto mawuok e dhoga gin kare,
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach,
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Yier puonjna kar fedha
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek,
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 “An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare;
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo;
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga;
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 An ema amiyo ruodhi locho
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 Ahero jogo mohera,
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Mwandu gi luor ni kuoma,
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Olemba ber moloyo dhahabu maber,
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 Awuotho e yo mobidhore makare,
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 kachiwo mwandu ni jogo mohera
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 “Jehova Nyasaye nokwongo chweya
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ,
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Kapok nembe kobetie,
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Ne antie kane oketo polo kama entie,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 kane oketo boche polo malo,
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 kane ochiwo kuonde giko mag nam matin
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 Ne an jatich molony mobedo bute.
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 ka amor e pinye mangima
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 “Omiyo koro yawuota, winjauru;
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Winjuru puonjna mondo ubed mariek,
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 En jahawi ngʼat mawinja,
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon;
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.