Provérbios 6

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho,
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo,
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Kik iwe nindo ohingi,
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar,
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 In janyawo, dhi ir biye;
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Biye onge jatelo
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro,
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin,
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 to dhier biro monji ka janjore
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 oningʼo wangʼe,
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 ochano richo kod miriambo ei chunye,
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono;
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go,
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 wenge mag sunga,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 chuny machano chenro maricho,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 jahang wach mawacho miriambo
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Wuoda, rit chike wuonu
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ;
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki;
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Nikech chikegi gin taya,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati,
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore,
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel,
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo;
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo,
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko,
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Pokne en chwat kod wichkuot
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho,
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Ok enoyie chudo moro amora;
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.