Lamentações 3

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An e ngʼat moseneno masira
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Oseriemba mabor kendo miyo awuotho
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 chutho osekuma
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Osemiyo denda odoko mool
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Osegoyona agengʼa kendo lwora
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Osemiyo adak ei mudho
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi;
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony,
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Osedino yora gohinga moger gi kidi;
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Mana kaka ondieg bungu mobuto karito,
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 e kaka noywaya oko e yo mokidha
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Noywayo atungʼe
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Nochwoyo chunya gi aserene
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero,
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Osepongʼo chunya
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Oseturo lekena gi kite mimuodo
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Osemaya kwe;
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare,
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Aparogi maber,
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 To gima bende aparo
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere,
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi,
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna,
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome,
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 en gima ber
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Ber mondo ngʼato otingʼ jok
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 We obed kar kende owuon kolingʼ,
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 We oik wiye ei buru,
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono,
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem,
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 kata kitamo ngʼato e ratiro mare
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 kata ka iketho buch ngʼato,
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Donge masiche kod ber wuok mana
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo,
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wasetimo richo kendo ngʼanyo,
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Iselawowa ka in gi mirima;
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Iseumori gi boche polo
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Isemiyo wabedo ka yugi
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 “Wasikwa duto
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Luoro gi obadho ritowa
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Pi wangʼa mol ka aora
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Gima aneno miyo chunya kuyo
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Jogo mane wasika kayiem nono
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur;
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 pi noima mine aparo
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye,
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Kane akwayi ni mondo ikonya
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Nibiro machiegni kane aluongi
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna,
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna,
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Iseneno kaka ne gichulona kuor,
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Mi gibed gi chuny matek
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima,
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.