Jó 5

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo,
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber,
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Nyithinde ok nyal yudo konyruok
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono,
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Nikech richo ok honre ahona kayiem,
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 To dhano inywolo ei chandruok,
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 “Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye;
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Omiyo koth chue e piny;
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Joma ni piny otingʼo malo,
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Omako joma riek gi riekogi giwegi,
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny,
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Oreso joma odhier e dho tho;
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 Omiyo joma odhier bedo gi geno,
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 “En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero,
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Nimar kokecho kodi mochwadi
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier,
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 Ka dera omako piny, to obiro resi e tho,
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Enopandi kuom dhok makwongʼi,
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Inibed mamor ka masira gi kech nitie
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Nikech initim winjruok gi kite manie lowo,
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Iningʼe ni hembi oriti maber;
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny,
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Inidag amingʼa mitho kapod itegno,
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 “Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.