Jó 38

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Koro aa malo ka dichwo;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo!
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Mise mage noyie e angʼo?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 kane aketone tongʼ mage
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Joma timbegi richo itamoe ler,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 ma akano ne kinde mag chandruok,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 mondo oduog chuny piny motwo
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Koth bende nigi wuon mare?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Min pe to en ngʼa?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 mamiyo nam doko matek ka kidi,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 En ngʼa mane oketo rieko
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 milok buru bed matek
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 e kinde ma gibuto e gondgi
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.