Jó 38
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ACF
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Koro aa malo ka dichwo;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mise mage noyie e angʼo?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 kane aketone tongʼ mage
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Joma timbegi richo itamoe ler,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 ma akano ne kinde mag chandruok,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 mondo oduog chuny piny motwo
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Koth bende nigi wuon mare?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Min pe to en ngʼa?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 En ngʼa mane oketo rieko
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 milok buru bed matek
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 e kinde ma gibuto e gondgi
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.