Jó 38
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Koro aa malo ka dichwo;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo!
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Mise mage noyie e angʼo?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 kane aketone tongʼ mage
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo;
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Joma timbegi richo itamoe ler,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 ma akano ne kinde mag chandruok,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 mondo oduog chuny piny motwo
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Koth bende nigi wuon mare?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Min pe to en ngʼa?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 mamiyo nam doko matek ka kidi,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 En ngʼa mane oketo rieko
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 milok buru bed matek
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 e kinde ma gibuto e gondgi
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.