Jó 38

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Koro aa malo ka dichwo;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo!
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Mise mage noyie e angʼo?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 kane aketone tongʼ mage
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo;
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Joma timbegi richo itamoe ler,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 ma akano ne kinde mag chandruok,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 mondo oduog chuny piny motwo
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Koth bende nigi wuon mare?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Min pe to en ngʼa?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 mamiyo nam doko matek ka kidi,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 En ngʼa mane oketo rieko
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 milok buru bed matek
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 e kinde ma gibuto e gondgi
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.