Jó 38
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Koro aa malo ka dichwo;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mise mage noyie e angʼo?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 kane aketone tongʼ mage
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo;
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Joma timbegi richo itamoe ler,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ma akano ne kinde mag chandruok,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 mondo oduog chuny piny motwo
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Koth bende nigi wuon mare?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Min pe to en ngʼa?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 En ngʼa mane oketo rieko
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 milok buru bed matek
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 e kinde ma gibuto e gondgi
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.