Jó 38

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Koro aa malo ka dichwo;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo!
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Mise mage noyie e angʼo?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 kane aketone tongʼ mage
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo;
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Joma timbegi richo itamoe ler,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 ma akano ne kinde mag chandruok,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 mondo oduog chuny piny motwo
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Koth bende nigi wuon mare?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Min pe to en ngʼa?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 En ngʼa mane oketo rieko
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 milok buru bed matek
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 e kinde ma gibuto e gondgi
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.