Jó 38
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Koro aa malo ka dichwo;
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo!
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Mise mage noyie e angʼo?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 kane aketone tongʼ mage
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo;
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Joma timbegi richo itamoe ler,
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 ma akano ne kinde mag chandruok,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore,
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 mondo oduog chuny piny motwo
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Koth bende nigi wuon mare?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Min pe to en ngʼa?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 En ngʼa mane oketo rieko
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 milok buru bed matek
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 e kinde ma gibuto e gondgi
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.