Jó 38

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Koro aa malo ka dichwo;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo!
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mise mage noyie e angʼo?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 kane aketone tongʼ mage
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo;
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Joma timbegi richo itamoe ler,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ma akano ne kinde mag chandruok,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 mondo oduog chuny piny motwo
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Koth bende nigi wuon mare?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Min pe to en ngʼa?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 mamiyo nam doko matek ka kidi,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 En ngʼa mane oketo rieko
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 milok buru bed matek
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 e kinde ma gibuto e gondgi
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.