Jó 38
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Koro aa malo ka dichwo;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo!
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Mise mage noyie e angʼo?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 kane aketone tongʼ mage
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo;
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Joma timbegi richo itamoe ler,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 ma akano ne kinde mag chandruok,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 mondo oduog chuny piny motwo
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Koth bende nigi wuon mare?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Min pe to en ngʼa?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 En ngʼa mane oketo rieko
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 milok buru bed matek
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 e kinde ma gibuto e gondgi
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.