Jó 31
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo,
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono,
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Donge oneno yorena
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 to kara chiega otine dichwo machielo,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 to donge ne ogwedha gi chunye
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 to chutho pod ok ayiene dhoga
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja,
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Adier, dine arwake e goka,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo;
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.