Jó 31

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo,
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono,
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Donge oneno yorena
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha,
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 to kara chiega otine dichwo machielo,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon,
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 to donge ne ogwedha gi chunye
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum,
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 to chutho pod ok ayiene dhoga
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja,
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Adier, dine arwake e goka,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.