Jó 31
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo,
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Donge oneno yorena
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 to kara chiega otine dichwo machielo,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 to donge ne ogwedha gi chunye
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum,
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 to chutho pod ok ayiene dhoga
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja,
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Adier, dine arwake e goka,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo;
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.