Jó 31
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo,
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono,
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Donge oneno yorena
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha,
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 to kara chiega otine dichwo machielo,
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon,
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 to donge ne ogwedha gi chunye
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum,
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 to chutho pod ok ayiene dhoga
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Adier, dine arwake e goka,
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo;
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.