Jó 31

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo,
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono,
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Donge oneno yorena
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha,
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 to kara chiega otine dichwo machielo,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon,
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 to donge ne ogwedha gi chunye
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum,
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 to chutho pod ok ayiene dhoga
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru,
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja,
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Adier, dine arwake e goka,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo;
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.