Jó 31

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo,
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono,
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Donge oneno yorena
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 to kara chiega otine dichwo machielo,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 to donge ne ogwedha gi chunye
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 to chutho pod ok ayiene dhoga
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja,
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Adier, dine arwake e goka,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo;
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.