Jó 31
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ACF
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo,
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono,
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Donge oneno yorena
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 to kara chiega otine dichwo machielo,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 to donge ne ogwedha gi chunye
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum,
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 to chutho pod ok ayiene dhoga
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Adier, dine arwake e goka,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.