Jó 31
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo,
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Donge oneno yorena
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha,
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 to kara chiega otine dichwo machielo,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 to donge ne ogwedha gi chunye
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 to chutho pod ok ayiene dhoga
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Adier, dine arwake e goka,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo;
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.