Jó 21

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eka Ayub nodwoko niya,
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena;
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo,
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Rangauru ane ka ok dubwogi;
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa;
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima,
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi;
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol;
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni;
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili;
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa,
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi,
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo;
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko,
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 ka dende orito maber,
24 com saúde e cheios de força.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo,
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno,
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Chiengʼ ma iyike e liel
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe,
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo?
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.