Jó 21

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eka Ayub nodwoko niya,
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena;
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo,
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi;
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa;
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima,
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi;
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol;
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni;
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili;
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa,
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi,
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo,
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Wachore ni Nyasaye kano kum
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo;
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko,
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 ka dende orito maber,
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit,
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo,
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno,
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa?
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Chiengʼ ma iyike e liel
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe,
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo?
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.