Jó 15

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi,
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano;
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an,
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler,
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 gik ma joma riek osehulo,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Ngʼat ma timbene richo
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho;
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier;
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko,
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 koringo mondo odhi omonje
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 to obiro dak e mier mokethore,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Koro ok obi bedo gi mwandu,
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Ok notony e masira,
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo,
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho;
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.