Jó 13

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Wengena oseneno magi duto,
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo;
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Un to uumo adiera gi miriambo;
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Kudwaro nyiso ni uriek
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Koro winjuru ane gima awacho;
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Obiro kwerou ratiro
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo;
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo;
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Angʼo madimi abed e chandruok,
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome;
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena;
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora,
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho?
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Gol lweti oko kuoma
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki,
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo?
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Idonjona gi weche malit,
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Irido tiendena gi nyororo;
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop,
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.