Jó 13

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Wengena oseneno magi duto,
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo;
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Un to uumo adiera gi miriambo;
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Kudwaro nyiso ni uriek
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Koro winjuru ane gima awacho;
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Obiro kwerou ratiro
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo;
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo;
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Angʼo madimi abed e chandruok,
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome;
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena;
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora,
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Gol lweti oko kuoma
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki,
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Idonjona gi weche malit,
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Irido tiendena gi nyororo;
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop,
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.