Jó 3
Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs VC
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 N’agamba nti,
2 Jó falou nestes termos:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza,
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule,
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage,
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Yee, lubeere lugumba,
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa,
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Abasibe gye bawummulira awamu,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera;
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 abajaguza ekisukkiridde,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.