Jó 3
Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NTLH
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
1 — ausente —
2 N’agamba nti,
2 — ausente —
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza,
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage,
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Yee, lubeere lugumba,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa,
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 oba n’abalangira abaalina zaabu,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Abasibe gye bawummulira awamu,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera;
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 abajaguza ekisukkiridde,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.