Jó 3

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 N’agamba nti,
2 E Jó falou, e disse:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza,
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule,
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage,
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Yee, lubeere lugumba,
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa,
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Abasibe gye bawummulira awamu,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera;
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 abajaguza ekisukkiridde,
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe,
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.